Zechariah 6:8

HOT(i) 8 ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל ארץ צפון הניחו את רוחי בארץ צפון׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2199 ויזעק Then cried H854 אתי   H1696 וידבר he upon me, and spoke H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H7200 ראה Behold, H3318 היוצאים these that go H413 אל toward H776 ארץ country H6828 צפון the north H5117 הניחו have quieted H853 את   H7307 רוחי my spirit H776 בארץ country. H6828 צפון׃ in the north
Vulgate(i) 8 et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
Wycliffe(i) 8 And he clepide me, and spak to me, and seide, Lo! thei that goon out in to lond of north, maden my spirit for to reste in the lond of north.
Coverdale(i) 8 Then cried he vpon me, and spake vnto me, sayenge: Beholde, these that go towarde ye north, shal still my wrath in the north countre.
MSTC(i) 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, 'Behold, these that go toward the north, shall still my wrath in the north country.'
Matthew(i) 8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, saying: beholde, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the northe countreye.
Great(i) 8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, sayeng: behold, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the north countre.
Geneva(i) 8 Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey.
Bishops(i) 8 Then cryed he vpon me, & spake vnto me, saying: Beholde, these that go toward the north, shal stil my wrath in the north countrey
DouayRheims(i) 8 And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
KJV(i) 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJV_Cambridge(i) 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
Thomson(i) 8 he cried aloud and spoke to me, saying, Behold they who went to the land of the north have appeased my wrath in the land of the north.
Webster(i) 8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.
Brenton(i) 8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
Leeser(i) 8 Then cried he loudly unto me, and spoke unto me, saying, Behold, these that are going toward the north country, have quieted the indignation of my spirit in the north country.
YLT(i) 8 And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'
JuliaSmith(i) 8 And he will cry out with me, and speak to me, saying, See them going forth to the land of the north; they caused my spirit to rest in the land of the north.
Darby(i) 8 And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country.
ERV(i) 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
ASV(i) 8 Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.'
Rotherham(i) 8 Then made he outcry beside me, and spake unto me, saying,––See, these who are going forth into the land of the North, have settled my spirit in the land of the North.
CLV(i) 8 And he is crying out to me, and is speaking to me, saying:See, those faring forth to the land of the north cause my spirit to rest in the land of the north."
BBE(i) 8 Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.
MKJV(i) 8 And he cried to me and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
LITV(i) 8 And he cried out to me, and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
ECB(i) 8 And he cries on me, and words to me, saying, See, these going toward the north land rest my spirit in the north land.
ACV(i) 8 Then he cried to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
WEB(i) 8 Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
NHEB(i) 8 Then he called to me, and spoke to me, saying, "Look, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
AKJV(i) 8 Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJ2000(i) 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my Spirit in the north country.
UKJV(i) 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
TKJU(i) 8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, "Behold, these that go toward the north country have quieted My Spirit in the north country."
EJ2000(i) 8 Then he called me and spoke unto me, saying, Behold, those that went toward the north country have quieted my spirit in the north country.
CAB(i) 8 And He cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted My anger in the land of the north.
LXX2012(i) 8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.
NSB(i) 8 Then he cried out to me: »Behold! Those who go toward the North Country have quieted my spirit [of anger] in the North Country.«
ISV(i) 8 Then he called to me, “Look! The horses that went north have caused my spirit to rest in the north country.”
LEB(i) 8 And he cried out to me and said to me, "See those going out to the north country have set my spirit at rest in the north country."
BSB(i) 8 Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.”
MSB(i) 8 Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.”
MLV(i) 8 Then he cried to me and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
VIN(i) 8 Then he called to me, "Look! The horses that went north have caused my spirit to rest in the north country."
Luther1545(i) 8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
Luther1912(i) 8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
ELB1871(i) 8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
ELB1905(i) 8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
DSV(i) 8 En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland.
Giguet(i) 8 Et il cria, et il me parla, disant: Voilà que ceux qui s’en vont sur la terre du septentrion ont satisfait à Ma colère, en la terre du septentrion.
DarbyFR(i) 8 Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
Martin(i) 8 Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.
Segond(i) 8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
SE(i) 8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del aquilón.
ReinaValera(i) 8 Luego me llamó, y hablóme deciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
JBS(i) 8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del aquilón.
Albanian(i) 8 Pastaj ai më thirri dhe më foli, duke thënë: "Ja, ata që po shkojnë drejt vendit në veri e kanë qetësuar Frymën time mbi vendin e veriut.
RST(i) 8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
Arabic(i) 8 فصرخ عليّ وكلمني قائلا. هوذا الخارجون الى ارض الشمال قد سكّنوا روحي في ارض الشمال
Bulgarian(i) 8 И извика към мен и ми говори, като каза: Ето, излезлите към северната страна успокоиха духа Ми в северната страна.
Croatian(i) 8 On me zovnu i reče mi: "Vidi, oni koji su krenuli u sjevernu zemlju umirit će gnjev moj u zemlji sjevernoj."
BKR(i) 8 A povolav mne, mluvil ke mně, řka: Aj ti, kteříž vyšli do země půlnoční, spokojili ducha mého v zemi půlnoční.
Danish(i) 8 Da raabte han til mig og talte til mig og sagde: Se, de, som udgaa imod Nordens Land, bringe min Aand til at hvile i Nordens Land.
CUV(i) 8 他 又 呼 叫 我 說 : 看 哪 , 往 北 方 去 的 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 。
CUVS(i) 8 他 又 呼 叫 我 说 : 看 哪 , 往 北 方 去 的 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 。
Esperanto(i) 8 Kaj li kriis al mi, kaj diris al mi jene:Vidu, tiuj, kiuj eliris al la lando norda, kontentigis Mian spiriton en la lando norda.
Finnish(i) 8 Ja hän kutsui minua, puhutteli minua ja sanoi: katso, ne jotka pohjaan menevät, antavat minun henkeni levätä pohjan maalla.
FinnishPR(i) 8 Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle näin: "Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa".
Haitian(i) 8 Lèfini, zanj lan rele m', li di m' konsa: -Chwal ou wè ki pran direksyon peyi ki sou bò nò a fè kòlè Seyè a tonbe.
Hungarian(i) 8 Majd híva engem, és beszéle velem, mondván: Lásd! Az észak földére menõk lecsendesíték lelkemet északnak földén.
Indonesian(i) 8 Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN."
Italian(i) 8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò, dicendo: Vedi, quelli che escono verso il paese del Settentrione hanno acquetata l’ira mia nel paese del Settentrione.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò così: "Ecco, quelli che escono verso il paese del settentrione acquetano la mia ira sul paese del settentrione".
Korean(i) 8 그가 외쳐 내게 일러 가로되 북방으로 나간 자들이 북방에서 내 마음을 시원케 하였느니라 하더라
Lithuanian(i) 8 Dabar jis tarė man: “Kurie išvažiavo į šiaurės kraštą, nuramino mano dvasią toje šalyje”.
PBG(i) 8 A zawoławszy mię rzekł do mnie, mówiąc: Oto te, które wyszły do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej.
Portuguese(i) 8 Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.
Norwegian(i) 8 Så ropte han høit på mig og sa til mig: Se, de som drar ut mot Nordens land, de stiller min vrede på Nordens land.
Romanian(i) 8 El m'a chemat, şi mi -a zis:,,Iată că cei ce se îndreaptă spre ţara de miază-noapte fac să se mai potolească mînia Mea în ţara dela miază-noapte.``
Ukrainian(i) 8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: Побач, ті, що вийшли до північного краю, заспокоїли духа мого в північному краї.