Zechariah 6:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G310
V-AAI-3S
ανεβοησεν
G2532
CONJ
και
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G3004
V-PAPNS
λεγων
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NPM
οι
G1607
V-PMPNP
εκπορευομενοι
G1909
PREP
επι
G1065
N-ASF
γην
N-GSM
βορρα
G373
V-AAI-3P
ανεπαυσαν
G3588
T-ASM
τον
G2372
N-ASM
θυμον
G1473
P-GS
μου
G1722
PREP
εν
G1065
N-DSF
γη
N-GSM
βορρα
IHOT(i)
(In English order)
8
H2199
ויזעק
Then cried
H854
אתי
H1696
וידבר
he upon me, and spoke
H413
אלי
unto
H559
לאמר
me, saying,
H7200
ראה
Behold,
H3318
היוצאים
these that go
H413
אל
toward
H776
ארץ
country
H6828
צפון
the north
H5117
הניחו
have quieted
H853
את
H7307
רוחי
my spirit
H776
בארץ
country.
H6828
צפון׃
in the north
new(i)
8
H9001
Then
H2199 [H8686]
he cried out
H854
beside
H9030
me,
H9001
and
H1696 [H8762]
spoke
H413
to
H9030
me,
H559 [H8800]
saying,
H7200 [H8798]
See,
H9009
these
H3318 [H8802]
that go
H413
toward
H6828
the north
H776
land
H5117 0
have caused
H9020
my
H7307
spirit
H5117 [H8689]
to rest
H9003
in
H6828
the north
H776
land.
Clementine_Vulgate(i)
8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
DouayRheims(i)
8 And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
KJV_Cambridge(i)
8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
JuliaSmith(i)
8 And he will cry out with me, and speak to me, saying, See them going forth to the land of the north; they caused my spirit to rest in the land of the north.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.'
Luther1545(i)
8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
Luther1912(i)
8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
ReinaValera(i)
8 Luego me llamó, y hablóme deciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
Indonesian(i)
8 Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN."
ItalianRiveduta(i)
8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò così: "Ecco, quelli che escono verso il paese del settentrione acquetano la mia ira sul paese del settentrione".
Lithuanian(i)
8 Dabar jis tarė man: “Kurie išvažiavo į šiaurės kraštą, nuramino mano dvasią toje šalyje”.
Portuguese(i)
8 Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.